V dnešním světě se Egyptská hymna stal tématem rostoucího zájmu širokého publika. S rozvojem technologií a globalizací se Egyptská hymna stává stále důležitějším v našem každodenním životě. Ať už jako společenský fenomén, historická postava nebo současný koncept, Egyptská hymna upoutal pozornost mnoha lidí po celém světě. V tomto článku prozkoumáme různé aspekty Egyptská hymna a analyzujeme jeho dopad na dnešní společnost. Dále budeme zkoumat jeho vývoj v čase a jeho roli v různých kulturních kontextech. Doufáme, že prostřednictvím tohoto průzkumu objasníme důležitost a relevanci Egyptská hymna dnes.
Má vlast, má vlast, má vlast | |
---|---|
Bilady, Bilady, Bilady | |
![]() | |
Hymna | ![]() |
Slova | Sayed Darwish |
Hudba | Sayed Darwish |
Přijata | 1979 |
Problémy s přehráváním? Nápověda.
|
Hymna Egypta je píseň Bilady, Bilady, Bilady (arabsky: بلادي بلادي بلادي, „Má vlast, má vlast, má vlast“). Hudbu složil a slova napsal Sayed Darwish (1892–1923) a v roce 1979 se píseň stala egyptskou hymnou. Přestože má moderní verze tři sloky, běžně se zpívá pouze první z nich.
Arabský text[1] | Transliterace |
---|---|
بلادي بلادي بلادي مصر يا أم البلاد بلادي بلادي بلادي مصر يا أرض النعيم بلادي بلادي بلادي مصر انت أغلى درة بلادي بلادي بلادي مصر اولادك كرام بلادي بلادي بلادي |
Bilādī, bilādī, bilādī Miṣr yā umm al-bilād Bilādī, bilādī, bilādī Misru ya Ardi-nna`eem Bilādī, bilādī, bilādī Misr Anti Aghla Durra Bilādī, bilādī, bilādī Misr Awladik Kiram Bilādī, bilādī, bilādī |
Při formálních příležitostech je současná egyptská hymna hrána v kratší podobě než je výše uvedený text. Moderní krátká verze je prvním odstavcem původní verze, což je následující text:
Arabský text[1] | Transliterace |
---|---|
بلادي بلادي بلادي مصر يا أم البلاد بلادي بلادي بلادي |
Bilādī, bilādī, bilādī Miṣr yā umm al-bilād Bilādī, bilādī, bilādī |
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Bilady, Bilady, Bilady na anglické Wikipedii.