V tomto článku se ponoříme do fascinujícího světa Bangladéšská hymna a jeho dopadu na dnešní společnost. Od svých počátků až po dnešní význam je Bangladéšská hymna předmětem studia a zájmu akademiků, výzkumníků a nadšenců z různých oborů. Tento článek si klade za cíl analyzovat vliv Bangladéšská hymna na různé aspekty našeho každodenního života a také jeho roli při utváření naší kultury, hodnot a přesvědčení. Prostřednictvím interdisciplinárního přístupu prozkoumáme mnoho aspektů Bangladéšská hymna a osvětlíme jeho důležitost a význam v současném kontextu.
Mé zlaté Bengálsko | |
---|---|
Amar Shonar Bangla | |
Hymna | ![]() |
Slova | Rabíndranáth Thákur, 1905 |
Hudba | Gagan Harkara, 1889 (upravena Samarem Dasem v roce 1972) |
Přijata | 1972 |
Problémy s přehráváním? Nápověda.
|
Hymna Bangladéše je píseň Amar Shonar Bangla (česky Mé zlaté Bengálsko). Autorem hudby i textu je básník a skladatel Rabíndranáth Thákur (nositel Nobelovy ceny za literaturu za rok 1913), který je také autorem hudby a textu indické hymny. Píseň byla napsána v roce 1905 v období Bangabhanga[zdroj?] (rozdělení Bengálska britskou vládou podle náboženského klíče, které však bylo v roce 1911 zrušeno). Píseň měla podpořit jednotného ducha Bengálska.
Hymnou současné Bangladéše je prvních deset řádků z původní písně. Hymna byla provizorně užívána po vyhlášení nezávislosti na Pákistánu (16. prosince 1971), oficiálně schválena v roce 1972 (upravena Samarem Dasem)
Bengálské písmo | Přepis | Překlad |
---|---|---|
আমার সোনার বাংলা
আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি। |
Amar Shonar Bangla Amar shonar Bangla, Ami tomay bhalobashi. |
Mé milované Bengálsko Mé zlaté Bengálsko, |
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি। | Chirodin tomar akash, Tomar batash, Amar prane bajae bãshi. | Navždy tvé oblohy, tvé podnebí se usadilo v mém srdci jako melodie, |
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে, মরি হায়, হায় রে– |
O ma, Phagune tor amer bone Ghrane pagol kôre, Mori hae, hae re, |
Na jaře, ó, má matko, vůně tvých mangových lesů |
কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো, |
Ki shobha, ki chhaea go, Ki sneho, ki maea go, |
Ó, co je to za krásu, co je to za odstíny, co je to za nadšení, co je to za měkkost! |
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো, মরি হায়, হায় রে– |
Ma, tor mukher bani Amar kane lage Shudhar môto, Mori hae, hae re, |
Ó, matko moje, slova z tvých rtů jsou nektarem pro moje uši. |
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Amar Shonar Bangla na anglické Wikipedii.