V dnešním článku se ponoříme do fascinujícího světa Kašubština. Toto téma je velmi zajímavé pro široké spektrum čtenářů, protože zahrnuje aspekty od historie až po současné implikace ve společnosti. V souladu s tím prozkoumáme různé aspekty Kašubština, analyzujeme jeho vývoj v čase, jeho relevanci dnes a možné budoucí projekce. Kašubština je bezpochyby fascinující téma, které vzbuzuje zvědavost každého, bez ohledu na jeho věk nebo vzdělání. Připravte se tedy na cestu objevování a poznávání Kašubština.
Kašubština (Kaszëbsczi jãzëk, Pòmòrsczi) | |
---|---|
Rozšíření kašubštiny (červenou barvou) na mapě Polska | |
Rozšíření | Polsko: Pomořské vojvodství |
Počet mluvčích | 87 600 (2021)[1] |
Klasifikace | |
Písmo | Latinka |
Postavení | |
Regulátor | Rada kašubského jazyka (Radzëzna Kaszëbsczégò Jãzëka) |
Úřední jazyk | některé okresy Pomořského vojvodství (Polsko) |
Kódy | |
ISO 639-1 | není |
ISO 639-2 | csb (B) csb (T) |
ISO 639-3 | csb |
Ethnologue | CSB |
Wikipedie | |
csb.wikipedia.org | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Kašubština je západoslovanský jazyk podobný vymřelé polabštině a polštině, za jejíž dialekt se někdy považuje. Hovoří jí Kašubové kolem Gdaňsku (kašubsky Gduńsk), v tzv. Kašubsku (kašubsky Kaszëbë či Kaszëbskô) – cca 88 tisíc osob.
Má velmi složitý systém samohlásek. Naopak sykavky (S, Z, C, DZ) má jednodušší. Původně obsahovala i Ř, ale pod vlivem polštiny se výslovnost této hlásky mění. Roku 2003 byl kašubštině přidělen mezinárodní kód podle normy ISO 639-2 – csb.
Už v roce 1402 se objevily kašubské glosy v Dutkach ziemskych. Nejstarší tištěnou kašubskou knihou jsou Duchovní písně Martina Luthera (Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow) z roku 1586. V roce 1643 vyšel kašubský překlad Malého Katechismu Michałem Mostnikem (Mały Catechism D. Marciná Lutherá). Kašubské výrazy se objevují v pracích německého sorabisty Karla Gottloba von Antona (1751–1818).
Za zakladatele kašubské literatury se považuje lékař Florian Ceynowa (1817–1881). Ten se snažil vyvrátit představu, že Kašubové jsou pouze Poláci žijící na (tehdy) německém území. Sepsal mj. první kašubskou mluvnici (1879) a vydával i kašubský časopis. Významným básníkem té doby je Hieronim (Jarosz) Derdowski, autor eposu O panu Čorlinském (O Panu Czorlińścim co do Pucka po sece jachoł) z roku 1880. Bernard Sychta byl kašubský jazykovědec a etnograf.
Na jaře 2004 byla založena také kašubská Wikipedie. V kašubštině vycházejí noviny. Kašubistika je filologický obor, který se zabývá literaturou a jazykem Kašubů. Kašubština je také zavedena v několika kostelích jako liturgický jazyk.
Kašubská abeceda obsahuje následujících 34 písmen:
A | Ą | Ã | B | C | D | E | É | Ë | F | G | H | I | J | K | L | Ł | M | N | Ń | O | Ò | Ó | Ô | P | R | S | T | U | Ù | W | Y | Z | Ż |
a | ą | ã | b | c | d | e | é | ë | f | g | h | i | j | k | l | ł | m | n | ń | o | ò | ó | ô | p | r | s | t | u | ù | w | y | z | ż |
Jedná se o standardní anglickou latinku o 23 písmenech (bez q, v, x), ke které je přidáno následujících 11 grafémů s osmi různými diakritickými znaménky, s výjimkou ó a é odlišných od české abecedy:
Na rozdíl od polské abecedy obsahuje písmena ã, ë, ò, ô, ù a naopak neobsahuje písmena ć, ę, ś, ź. Níže se nachází tabulka porovnávající slezskou, polskou a kašubskou abecedu.
Slezština | a | ã | b | c | ć | d | e | f | g | h | i | j | k | l | ł | m | n | ń | o | ŏ | ō | ô | õ | p | r | s | ś | t | u | w | y | z | ź | ż | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Polština | a | ą | b | c | ć | d | e | ę | f | g | h | i | j | k | l | ł | m | n | ń | o | ó | p | r | s | ś | t | u | w | y | z | ź | ż | |||||||||
Kašubština | a | ą | ã | b | c | d | e | é | ë | f | g | h | i | j | k | l | ł | m | n | ń | o | ò | ó | ô | p | r | s | t | u | ù | w | y | z | ż |
Výslovnost zvláštních znaků:
čeština | kašubština | polština | angličtina |
---|---|---|---|
Gdyně | Gdyniô | Gdynia | Gdynia |
Gdaňsk | Gduńsk | Gdańsk | Gdansk |
Sopoty | Sopòt | Sopot | Sopot |
Kašubsky | Česky |
jeden | jeden |
dwa | dva |
trzë | tři |
sztërë | čtyři |
piãc | pět |
szesc | šest |
sétmë | sedm |
òsmë | osm |
dziewiãc | devět |
dzesãc | deset |
Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,
niech sã swiãcy Twòje miono,
niech przińdze Twòje królestwò,
niech mdze Twòja wòlô
jakno w niebie tak téż na zemi.
Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô
i òdpùscë nóm naje winë,
jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
ale nas zbawi òde złégò. Amen.
kašubsky |
Wszëtczi lëdze rodzą sã wòlny ë równy w swòji czëstnoce ë swòjich prawach. Mają òni dostóne rozëm ë sëmienié ë nôlégô jima pòstãpòwac wobec drëdzich w dëchù bracënotë. |
česky |
Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství. |