Dnes je Paula von Preradović tématem velkého významu a zájmu mnoha lidí po celém světě. Od starověku byl Paula von Preradović předmětem studia, debat a úvah a jeho dopad pokrývá různé aspekty každodenního života. V současné době byla důležitost Paula von Preradović posílena vzestupem nových technologií, které otevřely nové perspektivy analýzy a porozumění tomuto tématu. V tomto článku prozkoumáme různé aspekty Paula von Preradović, od jeho původu až po jeho dnešní význam, přes jeho implikace v různých oblastech sociálního, kulturního, ekonomického a politického života.
Paula von Preradović | |
---|---|
Narození | 12. října 1887 Vídeň |
Úmrtí | 25. května 1951 (ve věku 63 let) Vídeň |
Místo pohřbení | Vídeňský ústřední hřbitov |
Povolání | spisovatelka, básnířka, hudební skladatelka a romanopiskyně |
Témata | poezie a literatura |
Významná díla | Rakouská hymna |
Manžel(ka) | Ernst Molden |
Děti | Fritz Molden Otto Molden |
Příbuzní | Peter von Preradovic (bratr) Ernst Molden a Berthold Molden (vnoučata) |
![]() | |
![]() | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. Chybí svobodný obrázek. |
Paula von Preradović (12. října 1887 Vídeň – 25. května 1951), provdána jako Paula Molden, byla rakouskou spisovatelkou s chorvatskými kořeny.
Byla vnučkou chorvatského básníka Petra Preradovića. Narodila se ve Vídni, ale její rodina se v roce 1889 přestěhovala do chorvatského města Pula. Později žila v Kodani a pak opět ve Vídni. Provdala se za Ernsta Moldena a narodily se jí děti Fritz Molden (později novinový korespondent a editor) a Otto Molden (později bankéř).
V soutěži vyhlášené rakouskou vládou napsala v roce 1947 slova nové rakouské státní hymny Land der Berge, Land am Strome.
Říká se, že když se její syn Fritz Molden dozvěděl, že právě její slova vyhrála soutěž, tak napsal satirickou verzi pro pobavení rodiny, kde se obrací k Rakousku jinými slovy.
Land der Erbsen, Land der Bohnen, Land der vier Besatzungszonen, Wir verkaufen Dich im Schleich, Viel geliebtes Oesterreich! Und droben überm Hermannskogel flattert froh der Bundesvogel!
Český překlad:
Země hrachu, země fazolí, země čtyř okupačních zón, prodáme tě na černém trhu, drahé Rakousko! A nad Hermannskogelem zatřepetá se vesele spolkový pták.
(Hermannskogel je nejvyšší kopec na území Vídně.)
Poezie:
Próza: