Tento článek se zabývá Fanouškovské titulkování, tématem, které je dnes velmi důležité a zajímavé. Fanouškovské titulkování je téma, které vyvolalo debaty a diskuse v různých oblastech a probudilo zájem odborníků, akademiků a lidí obecně. V průběhu historie hrál Fanouškovské titulkování určující roli ve společnosti a jeho význam pokračuje i v současném světě. V tomto smyslu je nezbytné prohloubit znalosti a porozumění Fanouškovské titulkování, analyzovat jeho důsledky, výzvy a příležitosti. Prostřednictvím tohoto článku se snažíme nabídnout úplnou a odhalující vizi Fanouškovské titulkování, obohacující debatu a pochopení tohoto velmi relevantního tématu.
Fanouškovské titulkování (též fansub či amatérské titulkování) označuje činnost fanoušků a dobrovolníků, kteří zdarma ve svém volném čase překládají titulky k cizojazyčným filmům a seriálům pro širší veřejnost.[1] Tyto titulky si stahují většinou mladí lidé, kteří nemají rádi dabing, preferují původní znění či nechtějí čekat až dojde k oficiálnímu vydání příslušné jazykové verze.[1] Amatérské překladatele motivuje snaha zlepšit se v cizím jazyce, počet stáhnutí jejich titulků a pochvalné komentáře.[2] Často pracují ve skupinkách. Text, který většinou vzniká v Číně,[3] si rozdělí k přeložení, poté titulky spojí, provedou korekturu a upraví načasování.[2] V České republice se amatérskému překládání titulků věnují stovky lidí.[3] Pro editaci či vytváření titulků lze použít jak specializovaný editor (např. SubtitleEdit nebo Aegisub) tak i (u formátů využívajících prostý text, což je například SubRip) běžný program na práci s textovými soubory - např. Poznámkový blok, GNU nano, vi.